Проблема: языки уходят — и с ними уходит память
Каждые 40 дней в мире исчезает один язык. В России за последние 100 лет ушли 15 языков, а более трети из 150 существующих находятся под угрозой исчезновения. Финно-угорские языки — карельский, вепсский, коми-пермяцкий — теряют носителей катастрофически быстро. Между переписями 2010 и 2021 годов численность карел сократилась почти на 47%, коми-пермяков — на 41%, мордвы — на 35%. Сегодня эти цифры ещё меньше.
Президент России Владимир Путин сказал об этом точно: «Одно из достояний России — многообразие культуры. А многообразие культуры без языка — это уже не полноценная культура, это какие-то осколки культур».
Проблема не в том, что дети не хотят учить родной язык. Проблема в том, что они его не слышат. В школе — учебники с грамматикой. Дома — русскоязычный контент в телефонах и колонках. А живой, настоящий язык остаётся где-то в прошлом, у бабушек и дедушек. Естественная передача языка от старших к младшим нарушена.
Проект «Голоса народов России» родился в Ленинградской области, в АНО «Идеи и смыслы». Команда проекта задалась простым вопросом: как вернуть язык в повседневную жизнь современных семей? Ответ нашёлся в том, что знакомо каждому с детства - в сказке.
«Мы не ставили перед собой задачу просто записать сказки. Мы хотим вернуть язык в повседневную жизнь. Чтобы ребёнок мог попросить умную колонку рассказать сказку на карельском или коми-пермяцком языке так же легко, как сегодня включает любую современную историю. Пока язык звучит в семье, в телефоне, в машине, перед сном - он продолжает жить. Именно поэтому мы создаём живую цифровую библиотеку голосов народов России», — рассказала руководитель проекта «Голоса народов России» Мария Стаценко.
Сказка — это не текст. Это интонация, ритм, образы, мудрость поколений. Всё то, что невозможно передать через учебник. Для проекта отбираются настоящие фольклорные тексты и перерабатываются сборники народных сказок. Каждая сказка звучит в двух версиях: на родном языке и в художественном переводе на русский.
На первом этапе проекта создаётся серия аудиосказок на пяти финно-угорских языках: карельском, вепсском, коми-пермяцком, мордовском (эрзянском и мокшанском) и финском.
Проект работает по принципу «качество, как у лучших мировых подкастов». Сказки озвучивают профессиональные актёры национальных театров:
● В Карелии — актёры Национального театра Республики Карелия Андрей Горшков, Александра Анискина, Юлия Куйкка, Ронья Киннунен.
● В Коми-Пермяцком округе — заслуженный артист РФ Анатолий Радостев и Анастасия Утробина из Коми-Пермяцкого драматического театра.
● В Мордовии — актёры Мордовского национального театра Елена Гудожникова и Павел Михайлов.
Над текстами работают филологи. В Карелии по подбору сказок велась работа с Институтом языка, литературы и истории КарНЦ РАН - именно там хранятся уникальные экспедиционные материалы, собранные за почти столетие. Редактуру и адаптацию текстов вела филолог Анастасия Кротова-Гарина. Качественный саунд-дизайн создает мастер звукорежиссуры Олег Щербаков. На русском языке сказки записывают профессиональные дикторы: Отрощенко Екатерина, Лебедева Дарья, Филиппова Ольга, Андреев Александр, Пронин Сергей, Шубина Людмила.
«Те сказки, которые читали нам в детстве бабушки, — это готовые современные подкасты, — рассказывает исполнительный директор проекта Ирина Семенова. — Наша задача — найти их, записать на языках малых народов и на русском языке, а затем сделать максимально доступными на всех цифровых площадках».
Каждая запись — это не просто чтение, а полноценная художественная работа, которая может конкурировать с любым современным контентом. Проект принципиально не использует искусственно сгенерированные голоса.
Искусственный интеллект способен воспроизвести слова, но он не знает языковой интонации, ритма фольклорного повествования, особенностей диалекта и тех эмоциональных оттенков, которые передаются только от живого носителя языка.
В исчезающих языках особенно важны произношение, мелодика и интонация. Если они будут утрачены, одного письменного текста окажется недостаточно для полноценного восстановления живой речи.
Чтобы язык действительно вернулся в повседневную жизнь, недостаточно создать хороший аудиоматериал. Его необходимо разместить там, где люди уже привыкли слушать музыку, книги и подкасты.